欢迎访问贵州自考网!贵州自考网为考生提供贵州自考信息服务,网站信息供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以贵州教育考试院www.eaagz.org.cn/为准。

贵州自考网 > 学习方法 > 自考怎么利用好教材?掌握技巧很重要!

自考怎么利用好教材?掌握技巧很重要!

管理员 2021-01-07 学习方法

自考怎么利用好教材?掌握技巧很重要!



  有许多自考生都是社会在职员工,离开校园现已多年,只记得最根底的学习知识。所以在自考英语考试中,翻译与写作也让不少考生感到头疼。下面就一起来看看该怎么应对自考英语的写作与翻译吧。

   一、分译法与合译法

  当汉语语句较长、或是结构较复杂时,可考虑选用分译的方法来处理,这样既能防止出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更契合英语表达习气。

  汉语着重意合,多短句;英语着重形合,长句较多。所以汉译英时可根据需求,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。

  长句分译,短句合译,不行混为一谈。是分译仍是合译,取决于句中各个成分之间的相关,以及语句与上下文之间含义的连贯,同时还要契合英语的表达习气。

  【例题】

  原文:各地欢度春节的风俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜聚会,一起吃年夜饭。

  译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  剖析:该汉语语句比较长,句中呈现3个动词(有、聚会、吃),共表达两层意思:一是风俗和传统有很大差异;二是每个 家庭相同的做法。将该汉语句相同译作一个英语长句,在结构上很难处理,因而用分译法,将汉语句译成2个英文语句。

  二、充分了解汉语句,承认英语句的骨干

  汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并排的短句“凑集而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常考究语句内部的逻辑关系。汉语语句的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语语句则像“葡萄”,骨干很短,而“挂”在上面的附加成分则许多。

  汉译英的过程,便是由“竹竿”向“葡萄”转化的过程。因而,着笔翻译前首先要充分了解“一节接一节”的汉语语句,再承认选其间的哪一节为英语语句的“骨干”然后弥补其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

  【例题】

  原文:人们还会在门上张贴赤色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

  译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

  剖析:

  ①承认主句。主句是“人们还会在门上张贴赤色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的弥补阐明,可处理为其后置定语。

  ②翻译主句的骨干。因为原阶段讲的是欢度春节的风俗和传统,为了坚持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被迫态 doors will be decorated with red couplets。

  ③弥补其他修饰成分。

  【例题】

  原文:剪纸最常用的色彩是赤色,标志健康和兴隆。

  译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

  剖析:

  ①承认主句。主句是“剪纸最常用的色彩是赤色”。“标志健康和兴隆”是对“赤色”的弥补阐明,可处理为定语从句。

  ②翻译主句的骨干“色彩是赤色(The color is red)”。

  ③弥补其他修饰成分。“剪纸最常用的”可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语 修饰主语the color,以契合英语的表达习气。“标志健康和兴隆”译为非限制性定语从句which symbolizes health and prosperity。

  三、根据华章逻辑,相应增词或减词

  在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需求适当地增减词汇,如补充汉语语句中不明显、被省掉或未阐明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语阶段中重复呈现的词语加以适当省掉,从而使译文愈加通顺连贺,语句愈加精粹。

  但要留意的是增词不增义,减词不减义。

  【例题】

  原文:我国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

  译文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  剖析:“受欢迎”和“被用作……礼物”的目标都是我国剪纸,在汉语句中为防止重复省去了后一分句中的主语。译成英语时,宜将省掉的主语补上,但为防止简略重复,可用代词替换。此外,应补充连词and,以体现两个分句间的并排关系。

  【例题】

  原文:人的智力需求开发,人的内心世界也是需求开发的。

  译文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.

  剖析:本句重复了两次“需求开发”,后半句可使用句型“so+谓语+主语”,来替代重复的部分,使表达更简洁,契合英语的表达习气。

  四、转化译法

  为使译文契合英语的表达方法和习气,常将汉语句中词语的词性、语句的语态等进行转化。如:将汉语语句中的动词转译为名词;将主动语态变为被迫语态;或变换语句的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。

  【例题】

  原文:有必要采纳方法保护环境。

  译文:Measures should be taken to protect the environment.

  剖析:译文该将祈使句译为被迫句。原来的宾语“方法”转译为主语。

  五、承认词义内涵,巧妙处理难词

  在汉译英时,应留意英汉言语的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,假如碰到一时翻译不出来的难词,可采纳变通转化的方法,巧妙处理。常见的转化方法有:①转化同性;②换用近义词;③用解说的表达方法;④使用含义较为抽象、抽象的单词来替代。

  【例题】

  原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

  译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

  剖析:此句说的是迎新春的风俗。“驱厄运”怎么表达?考生可能会一时反响不过来。但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。那么就可以用相同的方法来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。

  【例题】

  原文:他无比重视自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不行终曰。

  译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.

  剖析:“惶惶不行终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只需了解这个成语表达的是“忧虑”的意思,就可以选用比较抽象的great anxiety来表达。

小编提示:关注【自考之家】微信公众号,对话框发送【贵州】,即可获取2021年贵州自考报名报考入口、准考证&通知单打印流程、成绩查询时间等相关信息!

(关注“自考之家”微信公众号)
回复“真题”即可免费领取历年真题

Tags:

贵州自考便捷服务

自考微信公众号

贵州自考微信公众号

微信扫码关注公众号

自考招生院校

标签列表